DESAFÍOS...

"...sólo los que se atreven a llegar lejos, son capaces de llegar a saber lo lejos que pueden llegar..."
T.S. Elliot

miércoles, 26 de mayo de 2010

SUE ELLEN, ESTÁS BÉBEDA



Esta entrada sólo es apta para gallegoparlantes (o por lo menos para quienes entiendan un poquito el gallego), y está escrita con todo mi respeto y cariño tanto al gallego como a la TVG.
La otra noche me aburría y jugueteando con el mando a distancia me encontré con una película de Arnold Schwarzenegger en la Telegaita (oséase, la televisión autonómica gallega). Se trataba de “O Derradeiro grande herói” (El último gran héroe). No es muy buena pero hay un momento sublime: Arnold con cara de duro, mira fijamente a la cámara y dice: Se vou a Bueu nun bou vou, se non vou nun bou, non vou.”. La carcajada fue tal que creo que desperté a los vecinos.
Es que los doblajes de la Gallega son un caso aparte. Aún recuerdo cuando hace más de 20 años nos echaron de un chiringuito playero (O Lar do Antón) por partirnos de risa al oír por primera vez la serie Dallas en gallego. “Suelen, estás bébeda, e ademáis es un pendón”. Esa frase y la serie Magnum ("Magnummmm PI", se gritaba al empezar cada episodio) han hecho más por la normalización lingüística que cualquier decreto de la Xunta. De hecho a todos nos choca Magnum en castellano, pierde mucho esa serie sin estar doblada al gallego.
Al día siguiente a la película de Schwarzenegger , unos amigos y yo nos dedicamos a recordar frases míticas del doblaje al gallego de películas americanas, pasamos un rato francamente divertido.
El mismo actor, en Terminator II consigue su certificado de conocimiento de lengua gallega al traducir el “ Adiós muchacho” de la versión original en inglés (traducido inexplicablemente como “Sayonara baby” en la versión española) por un sonoro “VAI RAÑALA RAPARIGO” Genial…
Otro musculitos del cine, Stallone, aguanta en Rambo las horribles torturas de los vietnamitas como si fuese un rapaz de los Ancares, y cuando le preguntan para quien trabaja va el amigo Silvestre y suelta: “Vai o carallo…” insuperable. En Rocky, el hermano de la novia del potro italiano le pregunta muy ofendido: "Hey tí, ¿estás a foder na miña irmá?", sin comentarios...Sly es uno de los favoritos de "la galega", de hecho una de las primeras películas dobladas que todos vimos fue "ACURRALADO".
Como no podía ser menos, la saga de "A guerra das galaxias" también ocupa sitio en nuestro corazonciño. Oír al Maestro Yoda decirle a Luke Skywalker , en O Imperio contraataca, cuando éste fracasa al intentar hacer levitar una nave espacial con sus poderes de caballero Jedi “Luke, non poñas o carro diante dos bois" , no tiene precio, como diría el anuncio de las tarjetas de crédito.
En esa misma película, durante una de las múltiples discusiones entre Han Solo y la princesa Leia, los tortolitos se escupen perlas como “lampantín” o “fervellasberzas”, para rizar el rizo, cuando el Wookie Chewacca se ríe de las calabazas que ha recibido su compañero éste le dice “¡E ti ris! ¡furabolos!” Jajaja, los actores de doblaje se debían morir de risa.
El mito erótico Sharon Stone también dejó su huella en la historia del doblaje. En Instinto básico, aparte de saludar con un “hola pistoleiro” al yanqui Michael Douglas, le decía “o me detés ou lisca de aquí dunha puta vez” hala, todo finura la rubia (en español decía "o me detienes o vete de aquí cagando leches", no sé qué será peor..). Claro que el compañero de Douglas, al enterarse de que se habían liado le dice “ ¿cómo? ¿fodiches nela?”…. Impresionante, como diría Jesulín.
Los clásicos no se libran, no os vayáis a creer. A modo de ejemplo, en Lo que el viento se llevó, traducida al gallego con un muy acertado “Foise co vento” , Rhett Butler le espeta a la mismísima Escarlata Ohara cuando ésta le pregunta qué va a ser de ella sin él: "Francamente querida, impórtacheme un carallo", estaréis de acuerdo en que es muy romántico, menos mal que "mañá será outro día".
El muy americano Charlton Heston en "O planeta dos simios", le espeta a un ídem: "mete o facho no cú, mono de merda", anda qué....
Por último, en la mítica comedia de Marilyn Monroe "some like it hot" (Con faldas y a lo loco) se titula en la TVG "Con saias e a rachar", traducción casi literal pero más graciosa del título español.
Espero que esta entrada no suene a crítica, pues me encanta que las películas dobladas estén plagadas de " me cajo no demo", geadas varias, vaqueros pidiendo "un viño" en el saloon, perlas como "meu día, meu dia" en vez de Mayday, Mayday" y otras cosas por el estilo.
Últimamente el doblaje llama menos la atención, es como si se buscase un gallego neutro, no sé, no es lo mismo. Ahora se limitan a traducir tal cual al gallego, antes se intentaba darle a las películas un toque autóctono, enxebre. Vamos, que si nos dicen que Magnum, con su “hola nachos” era de Ferrol, nos lo creíamos.
Pues nada más por hoy. No sé si tocará correr hoy porque pretendo pedalear un par de horas y no hay que pasarse. Mañana os cuento.

2 comentarios:

  1. Miguel, me has alegrado el día, bueno ya estaba alegre, pero me lo has alegrado aún mas. No paré de reirme, ya no me acordaba de algunas "caralladas". Que conste que siempre me gustan tus entradas, pero con está "rachei ca risa".

    ResponderEliminar
  2. En "Foise co vento" o que di Rhett Butler, textualmente é, "Francamente, querida, non me importa" na voz de Alfonso Valiño.

    ResponderEliminar